02.jpg
【別名】You in the Seventh Car on the 7:32 Train
翻譯到差點噴鼻血...
是我太弱了麼?
※翻譯訛誤:火車→電車

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

01.jpg
【別名】Le Vampire Diabolique
1980年的老漫。
那時男生有穿這麼短的褲子嗎...
*魔夜峰央 老師也有以 山田峰央、まやみお、やまだみねお 的名字發表作品。

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

41走進英倫詩鄉.jpg

【書名】走進英倫詩鄉:浪漫四傑詩選
【編譯】游元弘、蔣美玲

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

01.jpg
這是《Under Grand Hotel準豪華飯店》的英文版結尾。
因為英文版與中文版劇情結尾略有不同,我就把它漢化了,以便跟我之前發布的番外〈Kyrie〉作銜接。

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

03.jpeg
這是《No Money沒有錢》的番外,收錄於畫集《被上了鎖的天國》中。
*No Money沒有錢 又稱為 午夜情深、欠金情人
(點擊圖片,進入相簿閱讀)
 

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

40曼傑利斯塔姆/巴列霍.jpg

【書名】曼傑利斯塔姆/巴列霍Mandelstam/Vallejo
【作者】曼傑利斯塔姆Osip Mandelstam、巴列霍Cesar Vallejo

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

01.jpg
【別名】薔薇與彈藥、玫瑰與彈藥、Guns and Roses
有這樣一同出生入死的搭檔,是三生有幸。

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

39鎮上最美麗的女人

【書名】鎮上最美麗的女人The most beautiful woman in town & other stories
【作者】查理‧布考斯基Charles Bukowski

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

38吉普賽故事詩.png

【書名】吉普賽故事詩Romancero gitano
【作者】費德利可‧加爾西亞‧羅卡Federico Garcia Lorca

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

01.jpg
這是《Under Grand Hotel準豪華飯店》的番外。
這篇故事發生在所有事情之後。

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

37我可能不完美,但我至少不虛偽.jpg

【書名】我可能不完美,但我至少不虛偽:我就是個語錄控I might not be perfect, at least I am sincere.
【作者】語錄控

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

36四大浪漫詩選

【書名】四大浪漫詩選
【編譯】格林編輯部

幻化成風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。